Стилист и лексич приемы. Стилистические приемы и выразительные средства языка

1.1 Лексические выразительные средства

Под выразительными средствами языка мы понимаем такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Согласно классификации И.Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы делятся на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

Лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений:

Метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, основана на ассоциации по сходству (A mighty Fortress is our God).

Выраженная одним образом метафора называется простой. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Функция развернутых метафор - расплывчатость и туманность создаваемого образа в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности, а также способ точного отображения действительности в художественном плане.

Метафоры также могут быть речевыми и языковыми. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальна, свежа, является обычно способом точного отображения действительности в художественном плане и всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Языковая метафора (выразительное средство языка) окаменелая со стершейся образностью, приобретает оттенок штампованности (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их употребление привычно.

Метафора бывает сюжетная/композиционная, она реализуется на уровне всего текста. В романе Джорджа Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое - «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire;

Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении, придает выразительность. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Метонимия бывает национальной/узуальной (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой/мертвой - имена нарицательные переходят в собственные (mackintosh, sandwich) и речевой - «до самой могилы я не мог забыть ее лица» - смерти.

Ирония - это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket.)

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений:

Полисемия (многозначность) - наличие у языка более одного значения;

Зевгма представляет собой фигуру языкового комизма. В ней синтаксически объединены два семантически несовместимых члена предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper);

Каламбур - фигура речи, когда происходит использование в одном контексте двух значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слова. Смысл данного явления - создать комический эффект или в качестве рифмы (поколочу - по калачу).

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений:

Междометия характерной особенностью, которых является экспрессивность. Они выражают через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция - эмоциональная эмфаза.

Восклицательные слова - местоимения, наречия, экспрессивно окрашивающие утверждения;

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

Эпитеты также можно делить на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman);

Оксюморон или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе семантическая несочетаемость: ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”.

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

Антономасия (переименование) это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность.

Антономасия тоже делится на языковую и речевую. Антономасия - это переход собственного имени в нарицательное (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собственного имени названием, связанным с данным типом события или предмета.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте:

Сравнение - два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.;

Перифраз по-новому определяет понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения он заменяет название соответствующего предмета или явления.

Оригинальный перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия, значения которых не требуется пояснительного текста.

Речевые перифразы по-разному используются в разных стилях речи и имеют разнообразные стилистические функции.

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи.

Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами называются такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа (the instruments of destruction). В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия.

Его стилистические функции: образная характеристика в метаречи (ревность- green eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницы- the fatal).

Эвфемизмы - слова и выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений. Это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Функции эвфемизмов: смягчение отрицательной оценки; уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия (I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)); выражение иронии и создание комического эффекта (an old lady - a lady with doubtful age); политическая корректность (умственно отсталый - a person with learning disabilities);

Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

В ее основе лежит метафора (The man was like the Rock of Gibraltar.) Гиперболы бывают:

Стертые/узуальные: (haven"t seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство); 2) речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

Мейозис (преуменьшение) - имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button.) Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан.

Литота - (вид мейозиса) - утверждение через отрицание противоположной идеи (not bad - very good. Her face was not unpretty.);

Аллегория - выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

Олицетворение (подтип аллегории) называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

Клише - стандартный устойчивый оборот речи с частой воспроизводимостью (исправленному верить);

Пословицы - сочетание слов, которое выражает законченное суждение;

Поговорки - сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией;

Сентенция - это та же пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем - писателем, мыслителем;

Цитаты - точное воспроизведение отрезка какого-либо текста;

Разлад устойчивых фраз.

Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены.

1.2 Стилистические приемы

Под стилистическим приемом понимается способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, усиливающий ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью.

Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта.

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы.

В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов И.Р. Гальперин разбивает их на несколько групп.

А) Стилистическое использование различных типов лексических значений:

1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

а) отношения по сходству признаков (метафора),

б) отношения по смежности понятий (метонимия),

с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);

2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;

3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола;

4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

Б) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

В) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты.

Лексические выразительные средства - средства, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания,

используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического усиления речи. Они отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Стилистический прием - это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства, он ограничивается одним уровнем языка. Являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, он не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Такое стилистическое явление является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений.

Это способ организации высказывания, усиливающий его выразительность.

На основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И.Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

Первый подраздел имеет 4 группы:

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений: антономасия.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.

Необходимые автору интенции реализуются благодаря использованию тропов и фигур речи, которые помогают передать движение мысли, оттенки чувств. У приемов есть и эстетический потенциал поддерживать интерес слушателей и читателей, что в значительной мере усиливает эффективность воздействия речи .

Тропы - это обороты речи или слова в переносном значении, сохраняющие выразительность и образность.

В основе многих тропов лежит сравнение. При сравнении должны быть то, что сравнивается (субъект сравнения), то, с чем сравнивают (объект сравнения), и признак, на основе которого осуществляется сравнение (термин сравнения). А. И. Ефимов подчеркивал в качестве важнейшего признака сравнения момент неожиданности, новизны, изобретательности. Мастера слова избегают штампованных, примелькавшихся сравнений (типа как неживой , как угорелый, белый как снег ), а потому каждый литератор индивидуален в их подборе и употреблении. «Когда волосы сравниваются со снегом на основании общего признака - белизны, то образность речи проигрывает, ослабевает, потому что основание для такого сравнения слишком общеизвестное. Но когда Гоголь уподобляет дороги ракам (“дороги расползлись во все стороны, как раки, когда их высыплют из мешка”), то в таком случае поражает изобретательность автора» .

Среди важнейших тропов выделяют метафору, метонимию, эпитет, сравнение, гиперболу, литоту, олицетворение, перифраз и иронию.

Метафора - это перенос названия с одного предмета на другой по сходству этих предметов: Его «Венера в мехах» - фильм- матрешка, в котором оригинальный текст Захер-Мазоха - лишь одна из куколок ( Власть. 12.05.2014).

Олицетворение - это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы: Супермаркету, где цены кусались, я предпочла магазин, где цены были на 10-20 процентов ниже (Труд-7. 08.05.2008).

Сравнение - это сопоставление двух явлений, с тем чтобы пояснить одно из них с помощью другого: Так из хаоса украинского конфликта, как кит из океанской пучины, всплывает Пятый Интернационал (А. Коэн. Forbes. 14.05.2014).

Эпитет - это образное определение: Вашингтону придется ловить ускользающую «правильную сторону истории» (Д. Орешкин. Огонек. 25.07.2013).

Гипербола - это выражение, содержащее непомерное преувеличение, в публицистике используется, например, в фельетоне, с целью сатирического заострения: Вот, кажется, Германия - враг, куда уж дальше ! Но... без особых усилий стала самой уважаемой для нас европейской страной. А вот Америка - наоборот. Вроде союзник по антигитлеровской коалиции - а такая нехорошая. Наших детей на запчати разбирает. Вместо того чтобы по-добрососедски захлебнуться в потоке своих зеленых бумажек - она, каналья, доллар укрепляет и экономику усиливает ! Враг, враг чистой воды (Д. Орешкин. Огонек. 15.07.2013)

Литота - это художественное преуменьшение: Курс по сирийскому вопросу, ни на йоту не сдвинувшийся, призван продемонстрировать... (Д. Орешкин. Огонек. 15.07.2013).

Аллегория (иносказание) - это выражение отвлеченного понятия (идеи) в конкретном художественном образе: Зилов теперь агнец по сравнению со многими людьми и с тем, что происходит вокруг (Л. Сухаревская. Комсом. правда. 15.09.2003).

Перифраза - это замена обычного однословного стандартного наименования предмета, явления, персоны описательным оборотом: белокаменная столица России (о Москве), северная Пальмира (о Петербурге), арабская весна (о революционных событиях в странах Востока в 2011-2012 гг.), архитектор перестройки (о первом президенте СССР М. С. Горбачеве).

Парадокс - это неожиданный вывод, резко расходящийся с логикой предшествующего текста или с привычным мнением: Век живи - векучисъ И ты наконец достигнешь того, что, подобно мудрецу, будешь иметь право сказать, что ничего не знаешь (К. Прутков).

Метонимия - это перенос наименования одного явления на другое по смежности: Британская «Гардиан» писала о том, что за «каштановой революцией» в Украине ясно видна рука Вашингтона (Труд-7. 12.08.2010).

Синекдоха - это разновидность метонимии, перенос наименования одного явления на другое по признаку количественного отношения: Но существует ограничение по возрасту - только до 24 лет , поэтому вашему читателю стоит поторопиться (Комсом. правда. 13.03.2011).

Ирония (антифразис) - это употребление слова в смысле, обратном буквальному. Если ирония основана на переносе лексического значения, се можно рассматривать как один из тропов: Фанаты переполнены эмоциями , и спокойно читающий рядом «умник» может вызвать у них раздражение (Труд-7. 25.08.2010). Однако чаще всего распознавание иронии происходит на уровне более крупных единиц, чем слово: в тексте в совокупности с широким контекстом. Так, ироничное отношение к предмету номинации может быть распознано адресатом лишь при условии имеющегося у него экстралингвистического фона (или достаточного бэкграунда 1 - в том смысле, в каком этот термин употребляется в новостной журналистике). Кроме того, восприятие ситуации как ироничной зависит и от точки зрения на событие адресата, от его позиции. Например, понятие суверенная демократия (введено в оборот в 2005-2006 гг.) в речи представителей власти - это позитивная характеристика политической независимости страны, журналистами используется в ироничном смысле: И все бесконечные разговоры о том , что нас окружают враги , угрожающие суверенной демократии , в сравнении с этим гроша ломаного не стоят (РИА Новости. 06.04.2006).

Различают тропы общеязыковые (с «готовой» образностью) и оригинальные авторские. Общеязыковые тропы используются в речи всеми: горячая пора (метафора), устал до смерти (гипербола), платят жалкие копейки (литота), солнце село (олицетворение), съешь тарелочку (метонимия). Однако когда речь идет о придании выразительности художественной и публицистической речи, имеют в виду создание оригинальных тропов. Такие тропы несвойственны научной речи. В разговорной речи чаще встречаются общеязыковые тропы, использование в ней оригинальных тронов зависит от темы разговора, ситуации общения, индивидуальности говорящего.

В тексте тропы выполняют следующие функции:

  • - способствуют выражению личной позиции автора, отражают его личностный взгляд на мир, выражают его оценки, чувства;
  • - оказывают эстетическое воздействие, способствуют наглядному отражению динамики социальной жизни, делают речь эстетически привлекательной;
  • - участвуют в построении аргументации;
  • - способствуют повышению диалогического тонуса речи, поскольку помогают читателю лучше понять автора, запомнить передаваемое автором.

Фигуры речи - особые формы синтаксических конструкций, усиливающие воздействие речи на адресата, - распределяют по трем группам .

Использовании разных смысловых отношений между частями конструкций, относятся: антитеза, градация, инверсия, эллипсис, парцелляция и именительный темы.

Антитеза - это оборот, в котором резко противопоставляются значения слов: Канада знает, как спасти Украину , но помогает ей умереть (АиФ. 13.05.2014).

Градация - это расположение слов или выражений, при котором каждое последующее содержит возрастание/убывание смысловой или эмоциональной значимости: Мы многое пережили , многое сделали... но задачи модернизации государства и общества стоят еще большие, огромные... (РБК Daily. 03.04.2011).

Инверсия - это расположение слов, нарушающее обычный порядок: Но все-таки теперь главный наш соперник - словаки (Советский спорт. 11.05.2011).

Эллипсис - это пропуск какого-либо подразумеваемого слова: В стране... к людям применяются суровые меры наказания , действует принцип «всех [посадить] за решетку». (Риа Новости. 27.04.2009).

Парцелляция - это намеренное интонационное и пунктуационное отсечение части конструкции в синтаксически самостоятельный(-е) отрезок(-ки), например: Никакой закон не нарушили. Разве что этический. И то не для всех (Комсом. правда. 12.05.2011). Парцеллируется и вопросительное предложение: Так чего же мы все-таки хотим ? Мы и паша власть ? (Нов. газета. 2003).

Именительный темы (именительный представления, сегмент) - это отделенная от высказывания конструкция в виде имени существительного в форме именительного падежа (иногда в сочетании с определением), находящаяся впереди основной части высказывания и называющая тему последующей фразы. Эта фигура речи позволяет сосредоточить внимание адресата на предмете речи благодаря логическому ударению, которое падает на впереди стоящее слово: Люк. Мало кто знает , но впервые он появился на автомобилях Cadillac в 1938 году. (Власть. 12.05.2014); Цены в мае. жуть стала лучше , жуть стала веселей (Коммерсантъ. 09.05.2013).

К фигурам речи, основанным на повторе одинаковых элементов, относятся: повтор слов, повтор конструкций (параллелизм) и период.

Анафора - это повторение одинаковых слов в начале предложений: Наверное , в Пугачеве и правда много проблем. Наверное , нет работы. Наверное , есть коррупция. И правоохранители не всегда выполняют свою работу добросовестно. (Огонек. 15.07.2013).

Эпифора - это повторение отдельных слов или оборотов в конце предложений: Мне бы хотелось знать , отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ? (Н. Гоголь)

Композиционный стык - это совпадение концовки предыдущего и начала последующего предложения: О весна без конца и без краю - без конца и без краю мечта (А. Блок)

Параллелизм - это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений через повтор в них порядка сходных членов предложения: Ошибается каждый , признает ошибки мудрый , просит прощения сильный ,

восстанавливает отношения любящий (народная мудрость); Страна утратила смысл : все ее победы были объявлены фальшивыми , цели - несбыточными, жертвы - напрасными (М. Велер. Собеседник.ги. 19.09.2014).

Хиазм - это крестообразное изменение порядка элементов в двух параллельных рядах слов: Умейте любить искусство в себе , а не себя в искусстве (К. С. Станиславский). Высоким речевоздействующим потенциалом обладает семантически осложненный хиазм, в котором добавляется двойной лексический повтор в инвертируемых элементах и обмен синтаксическими функциями этих элементов: Самый лучший человек тот , кто живет преимущественно своими мыслями и чужими чувствами , самый худший сорт человека - который живет чужими мыслями и своими чувствами (Л. Толстой).

Полисиндетон - это стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчеркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи: Тут вместе и рядом и германский национал-социализм Гитлера , и фалангизм в Испании , и британский фашизм Мосли , и вишистский монархизм Морраса, и многие другие течения (Известия. 09.05.2014).

Период - это ритмомелодическая конструкция, мысль и интонация в которой постепенно нарастают, достигают вершины, после чего тема получает свое разрешение - и снижается интонационное напряжение: Но ни в том , ни в другом случае , как бы мы ни изменяли нашу точку зрения , как бы ни уясняли себе ту связь , в которой находится человек с внешним миром , или как бы ни удлиняли или укорачивали период времени , как бы понятны или непостижимы ни были для нас причины - мы никогда не можем себе представить ни полной свободы , пи полной необходимости (Л. Толстой).

Сочетание разных приемов многократно усиливает речевое воздействие: Моя профессия - журналистика. Моя профессия - слушать. Моя профессия - это терпение. Но не моя профессия - есть осетрину и пить кофе за чужой счет , обсуждая проблему , из-за которой вот сейчас, в эту минуту льется кровь (Русский репортер. 23.04.2014) - в данном фрагменте из репортажа сочетаются анафора, параллелизм, антитеза и градация.

К фигурам речи, основанным на выражении риторической адресованное™ к читателю/слушателю, относятся: обращение, вопрос и восклицание.

Риторическое обращение - это обращение, призванное выразить отношение автора к тому объекту, к которому обращаются, или дать его характеристику: Спасибо , господин секретарь , от всех замерзающих России (Лит. газета. 14-20.02.2001) - здесь обращение звучит с иронией. Риторические обращения часто используются в заголовках: «Сергей Игнатьев , говорите громче! (Изв. 10.06.03)»; (Изв. 28.01.1998).

Риторический вопрос - э го вопрос, на который не может быть дан ответ. Он задается с целью привлечь внимание адресата к важному моменту речи: Разве по нашим дорогам в таком пойдешь ?! (Комсом. правда. 04.05.2011).

Риторическое восклицание - это стилистическая фигура, повышающая эмоциональный уровень речи: Да здравствует труд и одноименная газета ! (Труд-7. 17.02.2011) Бэкграунд (от англ, background фон, задний план) - совокупность информации о событии, дающая представление об обстоятельствах произошедшего.

  • Михалъская А. К. Основы риторики. Мысль и слово. М., 1996.
  • Великий русский литературовед, доктор филологических наук, так говорил о стилистике: «Стилистика является своего рода вершиной исследования языка, теоретической основой развития национальной уникальной речевой культуры». В последнее время мы можем наблюдать крайне интересную ситуацию: благодаря разнообразию методов представления информации происходит быстрое разветвление разделов стилистики. Это и стилистика кодирования, и историческая стилистика, и стилистика текста, и многое другое. Однако принято считать, что стилистика как наука включает в себя четыре основных направления:

    1. Стилистика художественной речи - это стилистика, исследующая особенности речи художественных творений, специфику образа и самостоятельно-авторские стили написания поэтов.

    2. Структурная стилистика (ее еще называют стилистикой языка) - обрисовывает, характеризует и разъясняет взаимоотношения различных сообразно личных систем форм слов, рядов слов и систем изнутри единичной конструкции языка, так называемой «системы систем». Исследует изменчивые виды либо тенденции развития обладающих комплексом уникальных признаков.

    Язык являет собою систему, состоящую из уровней, таких как: лексика, фонетика-фонология, морфология, синтаксис и (от меньшего к большему, то есть: звук, слог, слово и т.д.)

    Как и стилистика художественной речи, так и риторика исследует экспрессивные средства в ораторском искусстве. Ценным моментом стилистики (а значит, и риторики) считается учение о фигурах и тропах речи как методах «украшения речи».

    Фигуры речи - способы выразительности, базирующиеся на сопоставлении конкретных единиц текста, то есть: противопоставление, сопоставление, рифма, эллипсис, повтор, оксюморон и т.д.

    Троп - оборот речи, в котором выражение использовано в переносном смысле для достижения максимальной поэтической выразительности.

    Всё, что представлено выше объединяется в два слова - стилистические приемы.

    Стилистические приемы - это индивидуальный лингвистический фактор образования текста, показывающий особенный метод текстовой постановки, избранный автором для более точного отображения собственного мировоззрения и передаваемой ситуации.

    Благодаря результатам текстовых исследований было обнаружено, что на фонетико-фонологическом уровне важными речевыми конструкциями будут следующие стилистические приемы: парономазия, ассонанс, анаграмма, палиндром, антономазия, акростих.

    Также необходимо осознавать, что стилистические приемы и выразительные средства языка - это разные вещи.

    Разберем стилистические особенности прозы известного писателя.

    Яркий пример - юмористический рассказ А.П.Чехова - «Мститель». Муж, оскорбленный своей женой, стоит в оружейном магазине и выбирает подходящий револьвер. Думает он лишь об одном, о трех убийствах, в числе которых и убийство его самого. Все предвещает беду, но в итоге, после длительных раздумий он покупает лишь сетку для ловли перепелов. Сюжет здесь нельзя назвать банальным или предсказуемым. Чехов в данном случае использовал стилистический приём.

    Стилистические приемы в литературе как в русской, так и в зарубежной, играют серьезную роль в формировании образа произведения, то есть - придают форму и «высвечивают» само содержание.

    Стилистические приемы

    Эпитет (Epithet)

    - «это слово, определяющее предмет или действие и подчеркивающее в них

    какое-либо характерное свойство, качество» 1 . Часто функции эпитетов используют прилагательные и причастия. По словам Розенталя, «стилистическая функция эпитета заключается в его художественной выразительности» 2 .

    В предложении «А ну-ка песню нам пропой, веселый ветер» (В. Лебедев-Кумач) в роли эпитета выступает прилагательное «веселый», дающее определение слову «ветер», будучи употреблено в переносном значении. Эпитетом может быть существительное: «К ним, если приедет какой-нибудь гусь-помещик, так и валит, медведь, прямо в гостиную» (Н. Гоголь) - или наречие: «Между тучами и морем гордо реет буревестник» (М. Горький).

    The money she had accepted was too soft, green, handsome ten-dollar bills (T. Dreiser).

    Сравнение (Simile)

    - «это сопоставление двух явлений с тем, что бы пояснить одно из них с

    помощью другого» 3 . Сравнения часто используются для описания, и их стилистическая функция проявляется в художественной выразительности, которую они создают в тексте. Существует много способов выражения сравнения, самым распространенным является употребление оборотов со сравнительными союзами:

    Под ним Казбек, как грань алмаза, снегами вечными сиял (М. Лермонтов).

    В английском языке существуют устойчивые сравнительные словосочетания, в которых часто используются сравнительные союзы as и like:

    As merry as a cricket;

    As mad as a march hare;

    To fit like a glove;

    М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 355. М., «ACT», 1998.-с. 356.

    2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

    3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка

    She has always been as live as a bird (R. Chandler).

    Метонимия (Metonymy)

    на основе внешней или внутренней связи между двумя предметами либо явлениями».

    Кухаренко дает другое определение: метонимия - «это замена одного слова другим на основе смежности».

    Розенталь выделяет 5 вариантов связи между предметами или явлениями:

    Между содержимым и содержащим:
    Я три тарелки съел;

    Чайник кипит (данный пример приводит Скребнев);

    She was a sunny, happy sort of creature. Too fond of bottle (A. Christie);

    ... Белинского и Гоголя с базара понесет (Н. Некрасов);

    Между действием и орудием этого действия:

    Их села и нивы за буйный набег обрек он мечам и пожарам (А. Пушкин);

    Между предметом и материалом, из которого предмет сделан:
    Не то на серебре - на золоте едал (А. Грибоедов);

    Между предметом и людьми, находящимися на этом месте:
    Все поле охнуло (А. Пушкин).

    Синекдоха (Synecdoche)

    - «это разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с

    одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними» 3 .

    В синекдохе употребляются:

    • единственное число вместо множественного;
    • множественное число вместо единственного;

    Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 358.

    Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М., 1971. -с. 25.

    • часть вместо целого;
    • родовое название вместо видового;
    • видовое название вместо родового и др.

    Синекдоха часто используется в литературе для придания образности: Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин); Hands wanted (Нужны работники, рабочие).

    Перифраза (или перифраз) (Periphrasis)

    - «это оборот, состоящий в замене названия предмета либо явления

    описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты»:

    царь зверей (вместо лев);

    творец Макбета (Шекспир у А. Пушкина).

    Скребнев не относит перифраз к тропам, хотя этот способ описания объекта речи сходен с метонимией. Перифраз - «это описание того, что можно назвать прямо; название характерных черт объекта вместо названия самого объекта» . От метонимии перифраз, по мнению Скребнева, отличает то, что он не может быть выражен одним словом и состоит из двух и более слов. Автор приводит пример: называя захватывающую книгу thriller (триллер), говорящий использует обычную метонимию; называя ее two hundred pages of blood-curdling narrative (2 сотни страниц рассказа, будоражащего кровь), он использует перифраз.

    Кухаренко приводит другой пример:

    In the left corner, built out into the room, is the toilet with the sign "This is it" on the door (E. O"Neill).

    Метафора (Metaphor)

    - «это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении

    на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явлений».

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 110.

    Розенталь пишет, что «в отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только то, с чем сравнивается» 1 .

    Скребнев отмечает, что для метафоры нет формальных ограничений: «она может быть выражена словом, словосочетанием, любым членом предложения или предложением целиком» 2 .

    Метафора часто встречается в художественных текстах:

    Природой здесь нам суждено в Европу прорубить окно (А. Пушкин);

    Тихо дремлет река (С. Есенин);

    The clock had struck, time was bleeding away (A. Huxley).

    Аллюзия (Allusion)

    историческое событие» . Скребнев рассматривает аллюзию как одну из форм метафоры, но она может также совпадать и с метонимией: Every Caesar has his Brutus (О. Henry)

    Олицетворение (Personification)

    - «это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы и

    отвлеченные понятия». Скребнев считает олицетворение одним из видов метафоры:

    Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость... (А. Пушкин)

    No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet

    To chase the glowing Hours with flying feet (G.G. Byron)

    Аллегория (Allegory)

    - «это иносказательное изображение отвлеченного понятия с помощью

    конкретного жизненного образа» 3 . Аллегория часто используется в баснях и

    1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 357.

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 114.

    3 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 115.

    4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

    5 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

    сказках, где носителями свойств людей становятся животные, предметы, явления природы: лиса - хитрость, волк - жадность и т.д. Аллегория также часто используется в пословицах: Не все золото, что блестит (внешность обманчива). Данный прием часто встречается в философских или сатирических романах и новеллах, например, Дж. Свифт в "Путешествиях Гулливера", описывая королевство лилипутов, говорит о современной ему Англии с ее пороками и политическими интригами.

    Антономасия (Antonomasia)

    Стилистический прием, который может рассматриваться как разновидность

    метонимии, и как одна из форм метафоры. Кухаренко выделяет два типа антономасии:

    1. имя собственное используется в значении нарицательного, т. е. в
    качестве штампа для характеристики человека:

    Ну и Плюшкин же ты!

    2. нарицательное существительное используется в значении имени
    собственного. Этот вид антономасии часто используют когда хотят через
    имя или фамилию героя художественного произведения отразить черты
    его характера:

    Lady Teazle (дразнить)

    Mr. Mumble (ворчать, бормотать)

    The next speaker was a tall gloomy man, sir Something Somebody (J.B. Priestley)

    Скребнев рассматривает метафорическую антономасию как одну из форм аллюзии: «имя исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа присваивается человеку, чьи черты, характер похожи с известным оригиналом»:

    Where is our Romeo? (о влюбленном юноше).

    1 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. -c. 117.

    Гипербола (Hyperbole)

    - «это образное выражение, содержащее непомерное преувеличение

    размера, силы, значения и так далее какого-либо явления» 1 : В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский). Her family is one aunt about a thousand years old (Se. Fitzgerald).

    Мейозис (Meiosis), или преуменьшение (Understatement)

    - «это троп является логической и психологической противоположностью

    гиперболе», пишет Скребнев:

    The little woman, for she was of pocket size, crossed her hands solemnly on her middle (J. Galsworthy)

    Скребнев не выделяет литоту как самостоятельный троп и рассматривает ее как разновидность мейозиса. По его определению, «литота выражает идею средствами отрицания (опровержения) противоположной идеи».

    Ни Розенталь, ни Кухаренко не рассматривают мейозис, а выделяют только литоту.

    Литота (Litotes)

    - «это выражение, содержащее, в противоположность гиперболе,

    непомерное преуменьшение размера, силы, значения, и так далее какого-либо явления»:

    Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить... (Н. Некрасов)

    Розенталь так же отмечает, что «другое значение литоты - определение какого-либо понятия или предмета путем отрицания противоположного» 4 :

    Не дорого ценю я громкие права, от коих не одна кружится голова (А. Пушкин).

    Для первого из данных Розенталем определений литоты Кухаренко, как и Скребнев, использует термин "преуменьшение" (Understatement). Она пишет, что

    1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 104.

    3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

    4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 359.

    литота предполагает использование двойного отрицания: одно - через отрицательную частицу по или not (нет или не), другое - через:

    1. слово с отрицательным аффиксом (not hopeless - не безнадежный)
    2. слово с негативным значением (not a coward - не трус)
    3. отрицательную конструкцию (not without love - не без любви)
    4. имя прилагательное или наречие, которому предшествует too (слишком) (not too awful - не слишком ужасный) 1 :

    Не was laughing at Lottie but not unkindly (A. Hutchinson)

    Ирония (Irony)

    - «это употребление слова или выражения в смысле, обратном буквальному,

    с целью насмешки» 2 :

    Отколе, умная, бредишь ты, голова (И. Крылов) Stoney smiled the sweet smite an alligator (J. Steinbeck)

    Повторение (Repetition)

    Повторение зависит от места, которое занимает повторяющийся элемент

    (слово, словосочетание, предложение, фрагмент текста)

    Существует несколько видов повторения, наиболее распространенными из которых являются:

    • анафора
    • эпифора
    • параллелизм
    • хиазм
    • многосоюзие
    • бессоюзие

    1 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 86.

    2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 360.

    Анафора (или единоначатие) (Anaphora)

    - «это повторение отдельных слов, оборотов, однотипных синтаксических

    конструкций в начале отрывков, из которых состоит высказывание» 1 . Чаще всего анафора используется в поэзии:

    Клянусь я первым днем творенья,

    Клянусь его последним днем,

    Клянусь позором преступленья

    И вечной правды торжеством... (М. Лермонтов)

    My heart"s in the Highlands? My heart is not here?

    My heart"s in the Highlands? A chasing he deer ... (R. Burns)

    Эпифора (или концовка) (Epiphora)

    - «это повторение слов или выражений в конце сложных отрывков

    (предложений)» 2 :

    Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник! (Н. Гоголь)

    Параллелизм (Parallelism)

    - «это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или

    отрезков речи» 3 :

    Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет (Л. Кумач) What is it? Who is it? When was it? Where was it? How was it? (Ch. Dickens)

    Хиазм (Chiasmus)

    - «обратный параллелизм» 4 (reversed parallelism)

    Кухаренко отмечает, что в такой конструкции "присутствуют два предложения, из которых второе обязательно повторяет структуру первого, только в обратной манере" 5 , и предлагает следующую схему: SPO, OPS,

    Где S - субъект

    " Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. -с. 361.

    2 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 361.

    5 Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 66.

    Р - предикат

    О - объект, т.е. S и О меняются местами в предложении: / know the world andfoe world knows me. (Ch. Dickens) / looked at he gun, and the gun looked at me. (R. Chandler)

    Многосоюзие (Polysyndeton)

    - «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном использовании

    повторяющихся союзов для логического и интонационного подчеркивания соединяемых союзом членов предложения, для усиления выразительности речи» 1 Скребнев определяет многосоюзие как чрезмерное употребление (повторение) союзов 2 :

    И сердце бьется в упоении, и для него воскресли вновь и торжество, и вдохновенье, и жизнь, и слезы, и любовь (А. Пушкин)

    And they were their best and more colourful clothes. Red shirts and green shirts and yellow shirts and pink shirts (P. Abrahams)

    Бессоюзие (Asyndeton)

    - «это стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске

    соединительных союзов между членами предложения или между предложениями»:

    Швед, русский - колет, рубит, режет, бой барабанный, крики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (А. Пушкин)

    Through his brain, slowly, sifted the things they had done together. Walking together. Dancing together. Sitting silent together. Watching people together. (P. Abrahams)

    Антитеза (Antithesis)

    - «это оборот в котором для усиления выразительности речи резко

    противопоставляются противоположные понятия»: Часто антитеза строится на антонимах:

    1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 364.

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 88.

    3 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 365.

    4 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

    Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (пословица) Don"t use big words. They mean so little. (O. Wilde)

    He ... ordered a bottle of the worst possible port wine? At the highest possible price. (Ch. Dickens)

    Оксюморон (Oxymoron)

    - «это стилистическая фигура, состоящая в соединении двух понятий,

    противоречащих друг другу, логически исключающих одно другое» 1 : «Живой труп» (Л. Толстой) «I"ll give you a definite maybe» (S. Goldwyn)

    Зевгма (Zeugma)

    - «этот прием состоит в комбинировании неравных семантически

    разнотипных, или даже несовместимых слов или фраз»:

    Он пил чай с лимоном, женой и удовольствием.

    There comes a period in every man"s life, but she"s just a semicolon in his. (S. Evans)

    Игра слов (Play Upon Words - Pun) и каламбур.

    Игра слов (Play Upon Words - Pun) - «это фигура, которая заключается в

    юмористическом использовании слов, идентичных по звучанию, но различных по значению, или в использовании разных по значению одних и тех же слов» 3 .

    В основе этого приема лежит явление полисемии.

    Is life worth living?

    It depends on the liver.

    В данном случае используется омонимы liver - печень, и liver - тот, кто живет (от глагола live).

    Did you hit a woman with a child?

    No, Sir, I hit her with a brick. (Th. Smith)

    1 Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362.

    2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 159.

    3 Кухаренко B.A. Семинарий по стилистике английского языка = Seminars in Style. - М.,1971. - с. 26.

    Так же в основе может лежать явление омофонии. Тогда используют термин «каламбур».

    Каламбур (от французского calembour - «игра слов») - «шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов» 1 .

    Не was a tortoise because he taught us. (L. Carroll)

    Основная сложность при работе с данными приемами - невозможность их адекватного перевода на другие языки.

    Тавтология (Tautology)

    - «непреднамеренное повторение, открывающее стилистическую

    беспомощность» 2 .

    На войне, как на войне.

    For East is East, and West is West.. . (R. Kipling)

    Градация (Climax)

    - «это стилистическая фигура, состоящая в таком расположении слов, про

    котором каждое последующее содержит усиливающее (реже - уменьшающее) значение, благодаря чему создается нарастание (реже - ослабление) производимого ими впечатления»:

    Приехав домой, Лаевский и Надежда Федоровна вошли в свои темные, душные, скучные комнаты. (А. Чехов)

    «Say yes. If you don"t, I"ll break into tears. I"ll sob. I"ll moan. I"ll growl». (Th. Smith)

    Для нисходящей градации Кухаренко и Скребнев используют термин «anticlimax», который заключается, по их мнению, не в том, чтобы после 1 -го элемента ставить 2-ой, слабый, а после - 3-ий, еще слабее, а в том, что к одному или нескольким сильным элементам добавляется один слабый.

    Не сломлюсь, не дрогну, не устану,

    Ни крупицы не прощу врагам. (О. Бергольц)

    " Ожегов СИ. Словарь русского языка, п/р Шведовой Н.Ю. - М., «Русский язык», 1987. -с. 213. 2 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 220.

    Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., «ACT», 1998. - с. 362-363. 4 Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M. «Астрель», «ACT», 2000. - с 156.


    Трудно провести четкую грань между выразительными (экспрессивными) средствами языка и стилистическими приемами языка, хотя различия между ними все же имеются.

    Под выразительными средствами языка мы будем понимать такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях.

    Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

    Возьмем для примера следующий оборот: Never have I seen such a film. В этом предложении инверсия, вызванная положением наречия never на первом месте в предложении, является грамматической нормой. (Предложение Never I have seen such a film является грамматически неправильным).

    Следовательно, из двух синонимических средств выражения I have never seen such a film и Never have I seen such a film второе является грамматически нормализованным средством логического выделения части высказывания.

    Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены.

    Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

    Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого понятия. Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка, включая и такие, которые мы назвали выразительными средствами языка, имеет свою историю. Еще А. А. Потебня писал: «Начиная от древних греков и римлян и с немногими исключениями до нашего времени, определение словесной фигуры вообще (без различия тропа от фигуры) не обходится без противопоставления речи простой, употребленной в собственном, естественном, первоначальном значении, и речи украшенной, переносной».

    Сознательная обработка фактов языка нередко понималась как отклонение от общеупотребительных норм языкового общения. Так Бэн пишет: «Фигурой речи называется уклонение от обыкновенного способа выражаться, с целью усилить впечатление».

    В этой связи интересно привести следующее высказывание Вандриеса: «Художественный стиль -- это всегда реакция против общего языка; в известной мере -- это арго, литературный арго, который может иметь различные разновидности...»

    Аналогичную мысль высказывает и Сейнсбери: «Истинный секрет стиля состоит в нарушении или пренебрежении правилами, по которым строятся фразы, предложения и абзацы».

    Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности ее структурно-семантических характеристик. Высказывание -- сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция -- образна и эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какую-либо обобщенную мысль.

    Приведем еще одно определение стилистического приема. Стилистический прием (stylistic device, stylistic procedure) - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех стилистических приемов составляет один из основных объектов науки стилистики. Стилистическим приемом может стать любое языковое средство, если оно включается в реализацию литературно-композиционной и эстетической функций.

    Некоторые исследователи под стилистическим приемом понимают фигуру. Фигуры - синтагматически образуемые средства выразительности. Фигуры могут быть разделены на семантические и синтаксические. Фигуры семантические образуются соединением слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста. К ним относятся сравнение, климакс, антиклимакс, зевгма, каламбур, антитеза, оксюморон, эналлага. Фигуры синтаксические образуются путем особого стилистически значимого построения словосочетания, предложения или группы предложений в тексте. По количественному составу синтаксических конструкций различаются «фигуры убавления» (эллипсис, апосиопеза (умолчание), просиопеза, апокойну, асиндетон) и «фигуры добавления» (повтор, анадиплосис, пролепса, полисиндетон). По расположению компонентов синтаксической конструкции выделяют различные виды инверсии. Расширение функции синтаксической конструкции лежит в основе риторического вопроса, риторического восклицания, обращения. Взаимодействие (уподобление или расподобление) структур синтаксических конструкций, совместно встречающихся в тексте, лежит в основе параллелизма, хиазма, анафоры, эпифоры, симплоки.

    
    Top